Payphone by Alex Blue
[Man] 0:00:00
Hi, welcome to our deep dive×「deep dive」は直訳すると「深く潜ること」ですが、ここでは「あるトピックについて詳しく掘り下げて学ぶこと」という意味です。ビジネスやアカデミックな場面でよく使われ、「Let's do a deep dive into...」(〜について詳しく見ていきましょう)というフレーズでよく登場します。表面的な理解ではなく、本質的な理解を目指す際によく使われる表現です。. We’re talking about a song today. It’s called Payphone×「Payphone(ペイフォン)」は、有料の公衆電話を指します。公共の場所に設置され、通話するにはお金を入れる必要があります。近年は携帯電話の普及により利用機会が減っていますが、かつてはよく見られました。. That’s by Alex G. She’s a singer. In this song, she’s sad. We want to help you understand her words. We want to help you learn English. So the song starts, “I’m at a payphone trying to call home”. What’s a payphone?
[Woman] 0:00:22
It’s a phone. It’s in a public place. Put money in it. You can make a call.
[Man] 0:00:26
So the next line is, “All of my change×「change」はここではお釣り・小銭を指します。買い物をした際に、大きな額のお札を使い、対応する額の差額として受け取るお金です。例文:If you pay $5 for a $3 coffee, you get $2 as change.(3ドルのコーヒーに5ドル支払ったら、2ドルのお釣りをもらえます。) I spent on you”. What’s change?
[Woman] 0:00:31
Change is money. You get it back. When you pay for something, like you buy a coffee, it costs $3. But you give the person $5. You get $2 back. That’s your change.
[Man] 0:00:42
So she spent all her money on this person.
[Woman] 0:00:44
Yes. It means she loved this person very much.
[Man] 0:00:48
Now she says, “Where have the times gone?” What does that mean?
[Woman] 0:00:51
It means she’s sad. She’s thinking about the past×「past」は過去を意味します。特にこの場合は、幸せだった時代や、それが失われたことへの感傷を指します。「Where have the times gone?」というフレーズは過去の良い時代を懐かしんでいる表現です。. She’s remembering the happy times. But they’re over.
[Man] 0:00:59
So then she asks, “Where are the plans we made for two×「plans we made for two」は、二人で立てた予定や計画を指します。特に親しい関係の中で一緒に将来を考えたり、共に過ごす時間を計画したりすることを意味します。このフレーズが使われるときは、通常その計画が叶わなかった、または実行されなかったことへの失望が含まれます。?”
[Woman] 0:01:02
She made plans with the other person, but now he’s not there. That’s why she’s sad.
[Man] 0:01:07
Okay. She says, “Baby×「baby」は英語圏で親しい人、特に恋愛関係にある人を愛情を込めて呼ぶときに使われる表現です。日本語では「ベイビー」として知名度が高いですが、ここでは「愛しい人」や「恋人」というニュアンスになります。, it’s all wrong”. What’s “baby”?
[Woman] 0:01:10
It’s a name. You call someone you love “baby”.
[Man] 0:01:14
Oh, okay. And then, “If happy ever after×「happy ever after」は主に物語の終わりで使用されるフレーズで、「いつまでも幸せに」という意味合いです。ディズニー映画やおとぎ話で使われることが多く、王子や姫が結婚して幸せに暮らす結末を指します。この表現を使うと、現実ではそれが叶わないという暗示や残念さが伴うことも。 did exist, I would still be holding you like this”. What’s “happy ever after”?
[Woman] 0:01:22
“Happy ever after”. It’s the ending of a story. Like a prince and a princess, they get married. They live happily ever after.
[Man] 0:01:31
So she’s saying her life is not a fairy tale×「fairy tale(おとぎ話)」は特に幸せな結末を持つことが一般的で、非現実的な完璧な物語を指します。このフレーズを使うとき、現実にはない理想や空想であり、しばしば現実とは異なるという意味合いがあります。.
[Woman] 0:01:33
Yes. Real life×この場合の「real」は「現実の」「実際の」という意味です。「real life」は「現実の世界」「実生活」を意味します。おとぎ話のような空想の世界ではなく、私たちが実際に生きている現実の世界を指します。
例文:
In real life, magic doesn't exist. (現実の世界では、魔法は存在しません。) is not a fairy tale.
[Man] 0:01:36
She says all those fairy tales are full of it×「full of it」は「大げさ」や「作り話」、「信用できない」といった意味合いを持ちます。時には話している人が何かを完全に信じていないことを示します。特にここでは、童話の幸せな結末が現実とは違うという皮肉を強調しています。.
[Woman] 0:01:39
She doesn’t believe in fairy tales. She’s a little angry because fairy tales, they make people believe in happy endings, but that’s not always true.
[Man] 0:01:46
Right. Then she sings, “You turned out the lights×「turn out the lights」は、「電気を消す」ことを文字通り意味するだけでなく、ここでは比喩的に物事の終わりや、関係の終わりを示す表現です。「終わりにする」「見切りをつける」といったニュアンスを含むことも。“. What does that mean?
[Woman] 0:01:50
“You turn off the lights”. It’s dark. So the relationship×「relationship」は「関係」「人間関係」という意味です。恋愛関係や友人関係、家族関係など、人と人とのつながりを広く指します。
例文:
I have a good relationship with my family. (私は家族と良い関係を築いています。)
They have a strong business relationship. (彼らは強いビジネス関係を築いています。) is over. The other person left.
[Man] 0:01:54
Then she says, “Now I’m paralyzed×「paralyzed」は「麻痺した」、または「動けない」を意味します。ここでは比喩的に過去に囚われて動けない、進展できないといった感情を表現しています。たとえば「I feel paralyzed by fear.(恐怖で身動きが取れない)」のように使います。. Still stuck in that time”. What does “paralyzed” mean?
[Woman] 0:02:00
“Paralyzed×「Paralyzed」は「麻痺した」、または「動けない」を意味します。ここでは比喩的に過去に囚われて動けない、進展できないといった感情を表現しています。” means you can’t move. So she feels like she can’t move on. She can’t forget.
[Man] 0:02:04
Okay. And then this line: “But even the sun sets in paradise.×「Paradise」は理想的な場所や天国を指します。問題や苦痛がなく、完璧で幸せな場所とされますが、このフレーズでは「完璧な場所でさえも悪いことが起こる」、すなわち予想外の苦しみや悲劇が人生には避けられないという皮肉が含まれています。” What’s paradise?
[Woman] 0:02:08
Paradise is a perfect place. No problems.
[Man] 0:02:12
So even in a perfect place, bad things happen.
[Woman] 0:02:14
Yes. It’s sad, but it’s true. It happens to everyone. Yes. Bad things happen in all places.
[Man] 0:02:20
Now she sings the chorus again: “I’m at a payphone trying to call home. All of my change I spent on you. Where have the times gone? Baby, it’s all wrong. Where are the plans we made for two?”
[Woman] 0:02:31
She wants the person back×「to want someone back」は「誰かに戻ってきてほしい」と願う気持ちを表します。失った人を取り戻したい、または過去の状態に戻りたいという強い感情を示す表現です。.
[Man] 0:02:32
Yes, she does. But he is not there.
[Woman] 0:02:36
Okay. Yeah. I know it’s hard to remember×「remember」は「思い出す」を意味します。過去の出来事や人、場所を思い起こす際に使われます。この文脈では、以前の自分たちという過去の状態を思い出すことの難しさを述べています。 the people we used to be.
[Man] 0:02:41
They are different now. People change. Time changes people.×「Time changes people」は、時間の経過や経験を通じて人が変わることを指します。このフレーズは、人が過去を振り返るとき、そこには変化があり、以前とは異なる状況になっていることを述べます。
[Woman] 0:02:44
Right. It’s even harder to picture×「picture」は文脈によって「描く」や「イメージする」などの意味を持ちますが、ここでは「想像する」という意味です。自分の隣にいない状況を想像することが辛いという感情を表現しています。 that you’re not here next to me.
[Man] 0:02:48
She’s alone. She wants him there. With her, it makes her sad.
[Woman] 0:02:52
Then she says, “You say it’s too late to make it.×「to make it」は成功すること、またはうまくいくことを指します。文脈によっては「努力して成し遂げる」意味合いもありますが、ここでは二人の関係が成功しないことを示唆しています。” What’s “to make it”?
[Man] 0:02:55
“To make it”? It means to be successful. He thinks they cannot be successful together. He doesn’t want to be with her.
[Woman] 0:03:01
And she asks, “But is it too late to try?×「try」は試みることや挑戦することを意味します。ここでは関係を修復する、またはもう一度やり直すことへの希望を表しています。” She still loves him.
[Man] 0:03:05
Yes. She wants to try again. To be happy. But he doesn’t want to try.
[Woman] 0:03:10
“And in our time that you wasted,×「waste」は無駄にする、または浪費するを意味します。時間や資源を効果的に使わなかった状況を指します。ここでは、二人の関係において無駄に過ぎ去った時間を示しています。 all of our bridges burned down.×「bridges burned down」は、比喩的に関係の絆が断たれたり、再建不可能な状況になってしまったことを表します。このフレーズは互いの信頼を取り戻すことが非常に困難または不可能になったことを意味します。” What are “bridges burned down”? She is angry now. She thinks he did not care about the relationship. And now it’s over. They cannot go back.
[Man] 0:03:22
She says “bridges burned down” again. Why?
[Woman] 0:03:25
It’s important to her. She wants to say it again.
[Man] 0:03:27
Okay. Now she says the same words. “I’ve wasted my nights. You turned out the lights. Now I’m paralyzed. Still stuck×「stuck」は通常、「動けない」「立ち往生している」という意味です。例えば、車が泥にはまって動けなくなったり、渋滞に巻き込まれたりする場合に使います。
この文脈では、「stuck in that time」で「あの時にとらわれている」という意味になります。過去の出来事から気持ちが前に進めず、まだその時の影響を受けていることを表現しています。
例文:
1. The car got stuck in the mud. (車が泥にはまって動けなくなった。)
2. I'm stuck in traffic. (渋滞に巻き込まれている。) in that time when we called it love.×「call it love」は、「それを愛と呼んだ」と訳すことができますが、ここでは過去に二人の関係を愛と呼んでいたことを懐かしむ意味で使われています。” She still feels the same.
[Woman] 0:03:38
It’s hard to forget.
[Man] 0:03:40
Right. She says again: “But even the sun sets in paradise.×「Paradise」は理想的な場所や天国を指します。ここでは「完璧な場所でさえも悪いことが起こる」、すなわち予想外の苦しみや悲劇が人生には避けられないという意味合いを持っています。” It’s a sad part of life.
[Woman] 0:03:45
It is, sad but true.
[Man] 0:03:47
She sings the chorus again: “I’m at a payphone×「Payphone(ペイフォン)」は、有料の公衆電話を指します。公共の場所に設置され、通話するにはお金を入れる必要があります。近年は携帯電話の普及により利用機会が減っていますが、かつてはよく見られました。 trying to call home. All of my change×「change」はここではお釣り・小銭を指します。買い物をした際に、大きな額のお札を使い、対応する額の差額として受け取るお金です。 I spent on you. Where have the times gone? Baby×「baby」は英語圏で親しい人、特に恋愛関係にある人を愛情を込めて呼ぶときに使われる表現です。 it’s all wrong. Where are the plans we made for two?”
[Woman] 0:03:57
She’s still at the payphone. Alone, he’s not coming back.
[Man] 0:04:00
“And turned your back on tomorrow because you forgot yesterday.×「turn your back on tomorrow」とは「未来を無視する」や「将来のことを考えずに行動する」という意味があります。また、「forgot yesterday」は過去を忘れてしまった、良い思い出をねぎすれてしまったということを示しています。“
[Woman] 0:04:02
She thinks he made a mistake. He forgot about their past. The happy times. So he ended the relationship.
[Man] 0:04:07
“I gave you my love to borrow.×「to borrow」は、本来「借りる」という意味ですが、ここでは一時的に与えた愛情を暗示しています。彼女が心からの愛を差し出したのに対し、彼はそれを大切にしなかったというニュアンスです。 But you just gave it away.”
[Woman] 0:04:11
She feels like he didn’t care about her love.
[Man] 0:04:14
She is sad. Because he did not love her.
[Woman] 0:04:17
Okay. “You can’t expect me to be fine. I don’t expect you to care.” She knows he doesn’t care. She’s not angry?
[Man] 0:04:24
No. She understands. “I know I’ve said it before. But all of our bridges burned down.×「bridges burned down」は、比喩的に関係の絆が断たれたり、再建不可能な状況になってしまったことを表します。” She’s repeating herself.×「to repeat oneself」とは「繰り返し言う」ことを意味します。この状況では、彼女の言葉がどれほど重要であるか、または彼女が感じている感情の強さを示しています。
[Woman] 0:04:32
She wants us to remember. The relationship is over.
[Man] 0:04:34
“I’ve wasted my nights. You turned out the lights×「turn」は非常に多くの意味を持つ単語で、動詞として「回転する」「向ける」「変わる」などの意味があります。また、「turn on」「turn off」「turn up」「turn down」「turn around」「turn into」など、様々な句動詞の一部としても使われます。
「turn out the lights」は「電気を消す」という意味です。「turn off the lights」も同じ意味です。
例文:
1. Please turn the volume down. (音量を下げてください。)
2. She turned her back on her family when they needed her most. (彼女は家族が一番必要としていた時に彼らを見捨てました。)
「turn」を使った句動詞はたくさんあるので、それぞれの意味を覚えていくことが大切です。. Now I’m paralyzed. I’m still stuck in that time. When we called it love.×かつて愛と呼んだときを指しています。現在とは異なる、過去の良き時代への想いが込められています。“
[Woman] 0:04:44
“But even the sun sets in paradise.×「Paradise」は理想的な場所、または天国を指しますが、ここでは完璧だと思われる場所でも予想外の悪いことが起こるという皮肉を表しています。” She’s thinking about the past.×「Past」は過去を示し、特にここでは幸せだった時代やそれに対する感傷を指しています。
[Man] 0:04:49
Yes. She can’t forget. It’s hard.
[Woman] 0:04:51
“I’m at a payphone trying to call home. All of my change I spent on you. Where have the times gone? Baby, it’s all wrong. Where are the the plans we made for two?” It’s the end of the song. She’s still alone.
[Man] 0:05:02
She’s sad. But maybe she will be okay.
[Woman] 0:05:03
She’s alone. But she’ll be okay, I think. The song, it’s a sad song. But it uses simple words.
[Man] 0:05:09
Yes, it does. The words are simple.
[Woman] 0:05:11
So it’s a good song for people who are learning English. –That’s true. They can learn new words. What are some new words in this song?
[Man] 0:05:17
There are many new words. “Payphone”. “Change”. “Paralyzed”. “Paradise”. Those are new words.
[Woman] 0:05:23
Yeah. I like those words. I can use those words. When I talk.
[Man] 0:05:26
When you use new words, you learn them better.
[Woman] 0:05:28
This is a good song. I like it. It’s okay to be sad. Sadness×「sadness」は「悲しみ」という意味の名詞です。「sad」(悲しい)という形容詞に「-ness」を付けることで名詞になります。英語には「-ness」を付けて名詞を作る形容詞がたくさんあります。例えば、「happy」(幸せな)なら「happiness」(幸せ)、「kind」(親切な)なら「kindness」(親切)といった具合です。 is okay.
[Man] 0:05:32
I understand this song now. Thank you.
[Woman] 0:05:34
You’re welcome. I like talking about the song. With you.
[Man] 0:05:37
Music can help us learn English. It’s fun. You can try it. Thanks for listening to our deep dive.